他是抵挡主高抬自己超过一切称为神的和一切受人敬拜的甚至坐在 神的殿里自称是 神 -帖撒罗尼迦后书2:4
此文来自于圣经-帖撒罗尼迦后书,
和合本原文:2:4他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为神的和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。
新译本:他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
和合本2010版: 那抵挡者高抬自己超过一切称为神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在上帝的殿裏,自称为上帝。
思高译本: 他即是那敌对者,他高举自己在各种称为神或受祟拜者以上,以至要坐在天主的殿中,宣布自己是神。
吕振中版:那敌对者、那高抬自己、超过一切称爲神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂裏、自称爲神的。
ESV译本:who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God.
文理和合本: 此乃背逆自尊者、以抗乎凡称为上帝、及受崇拜者、甚至坐于上帝殿、自命为上帝、
神天圣书本: 其捍敌自高越凡所谓神、所得敬拜者、致以如神坐于神之殿、而自指示为神也。
文理委办译本经文: 彼恶人妄自尊崇、谓超于凡称上帝、世所崇拜者、而敌之、入上帝殿、居上帝位、自以为上帝、
施约瑟浅文理译本经文: 其捍敌自高越凡所谓神所得敬拜者。致如神坐于神之殿。而自指示为神也。
马殊曼译本经文: 其捍敌自高越凡所谓神所得敬拜者。致如神坐于神之殿。而自指示为神也。
现代译本2019: 那不法者要反对一切被人称为神明或崇拜的对象,把自己高抬在一切之上;他甚至去坐在上帝的圣殿里,自称为上帝。
相关链接:帖撒罗尼迦后书第2章-4节注释