不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及的时候与他们所立的约因为他们不恆心守我的约我也不理他们这是主说的 -希伯来书8:9
和合本原文:8:9不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恆心守我的约,我也不理他们。这是主说的。
新译本:这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
和合本2010版: 不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及地的时候,与他们所立的约;因为他们不恆心守我的约,所以我也不理他们;这是主说的。
思高译本: 不像我昔日握住他们的手,领他们出离埃及时,与他们的祖先所订立的盟约一样,因为他们没有恒心守我的盟约,我也就不照管他们了——上主说。
吕振中版:不像我在拉着他们的手、领他们出埃及地的日子、同他们列祖所立的那种约;因爲他们没有恆守我的约,我也不理他们,主说。
ESV译本:not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.
文理和合本: 非依我与其先祖所立之约、即在援其手导之出埃及时者、主云、彼不恆守我约、故我弗眷顾之、
神天圣书本: 并非照我同厥祖辈所立之约、于我取厥手引伊等出以至百多地之日、因伊等不守存我约、且主曰、我不顾伊等、
文理委办译本经文: 此约、与我援其祖出埃及时所立之约异、彼不恆守我旧约、我槟之弗顾、
施约瑟浅文理译本经文: 非依我偕厥祖辈所立之约。于吾携厥手引伊等出以至百多地之际。且主曰因伊等不守存我约。而我不顾之矣。
马殊曼译本经文: 非依我偕厥祖辈所立之约。于吾携厥手引伊等出以至百多地之际。且主曰因伊等不守存我约。而我不顾之矣。
现代译本2019: 这约不像从前我与他们祖宗所立的约;
相关链接:希伯来书第8章-9节注释