他无父无母无族谱无生之始无命之终乃是与 神的儿子相似 -希伯来书7:3
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:7:3他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
新译本:他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
和合本2010版: 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
思高译本: 他无父,无母,无族谱,生无始,寿无终:他好像天主子,永久身为司祭。
吕振中版:他无父、无母、无族谱;他日子也无始,生命也无终:他被形成爲跟上帝的儿子相似,继续做祭司、永续不断。
ESV译本:He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
文理和合本: 彼无父母、无谱系、无生始、无寿终、犹上帝子恆为祭司焉、○
神天圣书本: 其无父无母无生谱、无日子之始、连无生之终、惟成似神之子、常存为祭者。
文理委办译本经文: 其为祭司也、非袭父母之职、谱系不载、生平始终皆不可考、犹上帝子、恆为祭司、
施约瑟浅文理译本经文: 其无父无母无生谱。无日之始。无生之终。乃成如神之子。常为祭者。
马殊曼译本经文: 其无父无母无生谱。无日之始。无生之终。乃成如神之子。常为祭者。
现代译本2019: 麦基洗德没有父亲,没有母亲,没有身世族谱,也没有生死的记录。他跟上帝的儿子相似,永远作祭司。
相关链接:希伯来书第7章-3节注释