再者我们曾有生身的父管教我们我们尚且敬重他何况万灵的父我们岂不更当顺服他得生吗? -希伯来书12:9
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:12:9再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
新译本:还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
和合本2010版: 再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
思高译本: 再者,我们肉身的父亲惩戒我们时,我们尚且表示敬畏;何况灵性的父亲,我们不是更该服从,以得生活吗?
吕振中版:再者,我们有我们肉身之父管教我们,我们尚且尊敬他们,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得活么?
ESV译本:Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
文理和合本: 且我生身之父惩我、我尚敬之、况诸神之父、不更宜服之以得生乎、
神天圣书本: 况且我曾有肉身之父辈、责吾侪而吾敬之、何况宜服吾灵神之父而活乎。
文理委办译本经文: 生我身之父责我、而我敬之、况赋我神之父、岂不当诚服以得永生乎、
施约瑟浅文理译本经文: 况且吾侪曾有肉身之父辈责吾等。而吾敬之。何况不服吾灵之父而活乎。
马殊曼译本经文: 况且吾侪曾有肉身之父辈责吾等。而吾敬之。何况不服吾灵之父而活乎。
现代译本2019: 对于肉体的父亲,我们接受管教,仍然尊敬他们。那么,对于灵性的父亲,我们岂不是要更加顺服,以求得到生命吗?
相关链接:希伯来书第12章-9节注释