有妇人得自己的死人复活又有人忍受严刑不肯苟且得释放(原文是赎)为要得着更美的复活 -希伯来书11:35
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:11:35有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文是赎),为要得着更美的复活。
新译本:有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
和合本2010版: 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
思高译本: 有些女人得了她们的死者复活,有些人受了酷刑拷打,不愿接受释放,为获得更好的复活;
吕振中版:有妇人得了他们死去的亲人复活过来。另有人被张如鼓、受重击而死,不接受赎放,爲要得复活到较好的生活。
ESV译本:Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
文理和合本: 有妇得其死者复生、亦有遭酷刑而不受赎、欲得尤善之复起、
神天圣书本: 妇人得厥死者复生、别人被拷不要释、想得尤好之复活。
文理委办译本经文: 有妇、子死而得复生、有人受酷刑而不苟免、惟望复生尽美之福、
施约瑟浅文理译本经文: 妇人得厥死子复稣别者被拷不愿释。想得更好之复活。
马殊曼译本经文: 妇人得厥死子复稣别者被拷不愿释。想得更好之复活。
现代译本2019: 藉着信心,有些妇女接纳那些从死里复活的亲人。
相关链接:希伯来书第11章-35节注释