他们却羡慕一个更美的家乡就是在天上的所以 神被称为他们的 神并不以为耻因为他已经给他们预备了一座城 -希伯来书11:16
和合本原文:11:16他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
新译本:但是现在他们所嚮往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
和合本2010版: 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝( [ 11.16] 「称他为上帝」或译「求告他」。)而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
思高译本: 其实,他们如今所渴念的,实是一个更美丽的家乡,即天上的家乡。为此,天主自称为他们的天主,不以他们为羞耻,因为他已给他们预备了一座城。
吕振中版:其实呢、他们是希求一个较好的、就是天上的。故此上帝称爲他们的上帝、也不以爲耻;因爲他已经给他们豫备了一座城了。
ESV译本:But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
文理和合本: 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不耻称为彼之上帝、盖曾为之备邑焉、○
神天圣书本: 惟今伊欲尤美之地方、即是天上者也。故神勿愧被称为伊神因替伊等备城者也。
文理委办译本经文: 然其所慕者于天有至乐之国、故上帝虽为彼上帝、而不以为耻、为之备邑、
施约瑟浅文理译本经文: 惟今伊想一尤佳之域即天上者也。故神被称为伊神而弗耻。因代伊等备城者矣。
马殊曼译本经文: 惟今伊想一尤佳之域即天上者也。故神被称为伊神而弗耻。因代伊等备城者矣。
现代译本2019: 他们所渴慕的是那在天上更美好的家乡;所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得耻辱,因为他已经为他们预备了一座城。
相关链接:希伯来书第11章-16节注释