因为你们体恤了那些被捆锁的人并且你们的家业被人抢去也甘心忍受知道自己有更美长存的家业 -希伯来书10:34
和合本原文:10:34因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
新译本:你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
和合本2010版: 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。
思高译本: 的确,你们同情了监禁的人,又欣然忍受了你们的财物被抢掠,因为你们知道:你们已获有更高贵且常存的产业,
吕振中版:你们同情于被捆锁的人,又以喜乐的心接受你们资财之被勒索,知道自己有较好而长存的家业。
ESV译本:For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
文理和合本: 盖人在缧絏、尔体恤之、人夺尔业、尔喜听之、因知有愈美恆存之业也、
神天圣书本: 盖余受繫累时、汝同恤我、而喜接尔坏财物、因自知在天上汝有更好、更可存之物矣。
文理委办译本经文: 盖我在缧絏、尔体恤之、人夺尔业、尔喜受之、自知在天有愈美恆存之业、
施约瑟浅文理译本经文: 盖予被缧时汝曹恤我。而欣受汝坏财物。因汝自知在天上汝有愈好。且可存之物矣。
马殊曼译本经文: 盖予被缧时汝曹恤我。而欣受汝坏财物。因汝自知在天上汝有愈好。且可存之物矣。
现代译本2019: 你们跟囚犯一同受苦。当你们所有的财物都被夺走的时候,你们甘心忍受;因为你们知道,你们还保有那更美好而长存的产业。
相关链接:希伯来书第10章-34节注释