福音家园
阅读导航

有的说:我们和儿女人口众多要去得粮食度命; -尼希米记5:2

此文来自于圣经-尼希米记,

和合本原文:5:2有的说:「我们和儿女人口众多,要去得粮食度命」;

新译本:有些人说:「我们和儿女人口众多,给我们五穀餬口,可以存活。」

和合本2010版: 有的说:「我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。」

思高译本: 有人喊说:「我们应以我们的儿女作质,换取食粮,吃饭生活。」

吕振中版:有的说:『我们已拿我们的儿女爲质当去得五穀喫、来度活了。』

ESV译本:For there were those who said, “With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”

文理和合本: 或曰、我及子女人多、当得穀食之以生存、

神天圣书本: 盖有的说云、我、与我子我女辈为多、故我等取起穀、致我等可食而活。

文理委办译本经文: 或曰、我已频鬻子女、易穀养生。

施约瑟浅文理译本经文: 盖有云。我们。我们子女多。因此按穀与之。俾得食而活。

马殊曼译本经文: 盖有云。我们。我们子女多。因此按穀与之。俾得食而活。

现代译本2019: 有的说:「我们有这么大一家人,需要粮食餬口才能存活!」

相关链接:尼希米记第5章-2节注释

更多关于: 尼希米记   的说   儿女   经文   子女   粮食   人口   与之   我等   给我们   要去   食粮   与我   这么大   人说   人多   我已   口才   活了   应以   书本   食之   去得   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释