对他弟兄和撒马利亚的军兵说:这些软弱的犹大人做甚么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗? -尼希米记4:2
和合本原文:4:2对他弟兄和撒马利亚的军兵说:「这些软弱的犹大人做甚么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?」
新译本:在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:「这些软弱的犹大人在作甚么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?」
和合本2010版: 他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:「这些软弱的犹太人做甚么呢?要为自己重建吗( [ 4.2] 「要为自己重建吗」或译「要把一切交託上帝吗」。)?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆裏火烧过的石头再有用吗?」
思高译本: 都联合起来,图谋来攻打耶路撒冷,扰乱我们。
吕振中版:他在他的族弟兄和撒玛利亚的军兵面前说:『嘿!这些衰弱憔悴的犹大人要作甚么?他们要奋不顾身么?要宰献祭牲动工么?要在一天之内就作完么?他们要从尘土废堆中拿火烧过的石头把它重新建造起来②么?』
ESV译本:And he said in the presence of his brothers and of the army of Samaria, “What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?”
文理和合本: 告其同宗、及撒玛利亚军旅曰、此荏弱之犹大人何为、岂欲自卫乎、岂欲献祭乎、岂能一日成之乎、岂于瓦砾之场、复起被焚之石乎、
神天圣书本: 且其在厥弟兄等、与撒马利亚军之前、而道云、此懦弱之如大辈何行耶。伊等要自坚固己乎、伊等要献祭乎、伊等要在一日而成功乎、伊等要自其曾被烧残之灰堆中、而使其各石新活乎。
文理委办译本经文: 告其同宗及撒马利亚军旅、曰、此荏弱之犹大人何为、斯邑既燬、尽成瓦砾、彼乃欲复兴工作、立竣厥工乎。吾侪岂容其建城献祭哉。
施约瑟浅文理译本经文: 其当厥兄弟与沙麻利亚之军前曰此孱弱如大人奚为。伊欲固自乎。欲献祭乎。想一日竣工乎。想取石自被烧之荒丘乎。
马殊曼译本经文: 其当厥兄弟与沙麻利亚之军前曰此孱弱如大人奚为。伊欲固自乎。欲献祭乎。想一日竣工乎。想取石自被烧之荒丘乎。
现代译本2019: 他在同僚和撒马利亚军队面前说:「这些虚弱的犹太人在做什么呢?他们想要重新建造这城吗?他们以为藉着献祭就能在一天之内完工吗?他们竟想从烧毁的碎瓦堆中找石块来建造呢!」
相关链接:尼希米记第4章-2节注释