从那日起我的僕人一半做工一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或译:拿)铠甲官长都站在犹大众人的后边 -尼希米记4:16
和合本原文:4:16从那日起,我的僕人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或译:拿)铠甲,官长都站在犹大众人的后边。
新译本:从那天起,我的僕人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。
和合本2010版: 从那日起,我的僕人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大全家的后边。
思高译本: 同时我又吩咐众民众说:「每人和他的僕人,应在耶路撒冷过夜。如此,在夜间可为我们守卫,白天可以工作。」
吕振中版:从那一天起、我的僮僕就一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓和铠甲:官长们都站在犹大家族的衆人后边。
ESV译本:From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and coats of mail. And the leaders stood behind the whole house of Judah,
文理和合本: 自是以后、我僕操作者半、执干戈与弓及甲者半、民长立于犹大族后、
神天圣书本: 且自彼时以来、我诸僕之半乃行其工、那一半执鎗、籐牌、箭、冑等、而各督乃在诸如大室之后。
文理委办译本经文:自是而后、以僕众之半操作、余执干戈、持弓矢、服甲冑、诸伯立于犹大族筑垣者之后、负荷者及司任载之人、右手作工、左手执械、
施约瑟浅文理译本经文: 是情后。吾之僕半行工。半持鎗牌弓与甲。诸宪乃在如大人之后。
马殊曼译本经文: 是情后。吾之僕半行工。半持鎗牌弓与甲。诸宪乃在如大人之后。
现代译本2019: 从那时候起,我手下有一半的人工作;一半的人站着看守,拿着刀矛、盾牌、弓箭,穿着盔甲。首领们全力支持
相关链接:尼希米记第4章-16节注释