有人告诉迦萨人说:参孙到这里来了!他们就把他团团围住终夜在城门悄悄埋伏说:等到天亮我们便杀他 -士师记16:2
和合本原文:16:2有人告诉迦萨人说:「参孙到这里来了!」他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:「等到天亮我们便杀他。」
新译本:有人告诉迦萨人说:「参孙到这里来了。」他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:「等到早晨天亮,我们才杀他。」
和合本2010版: 有人告诉迦萨人说:「参孙到这裏来了!」他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:「等到天一亮我们就杀他。」
思高译本: 有人告诉迦萨人说:「三松到这裏来了。」他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:「等到早晨天亮,我们纔杀他。」
吕振中版:有人告诉迦萨人说:『参孙到这裏来了』,他们就把他团团围住,终夜在城门那裏埋伏等着他,终夜不作声,说:『等到早晨天亮、我们便杀他。』
ESV译本:The Gazites were told, “Samson has come here.” And they surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, “Let us wait till the light of the morning; then we will kill him.”
文理和合本: 或告迦萨人曰、参孙至此、遂伏邑门、竟夕环守、静默无声、意谓待至黎明、我必杀之、
神天圣书本: 有告知加撒人曰、撒麦孙已来此、伊等遂四围夹之、终夜伏俟之于城门、伊等一夜静默因相云、到早晨天晓时、我等方杀之。
文理委办译本经文: 或告迦萨人曰、参孙至此。乃竟夕环守、更伏邑门、默无声息、自谓待至黎明、我必杀之。
施约瑟浅文理译本经文: 加撒辈闻说撒麦孙已到此处。即围之通夜。及在城门伏等之。通夜为静。曰。晨早。日间吾等方杀之。
马殊曼译本经文: 加撒辈闻说撒麦孙已到此处。即围之通夜。及在城门伏等之。通夜为静。曰。晨早。日间吾等方杀之。
现代译本2019: 迦萨人发现参孙在城里就包围那地方,整夜埋伏在城门。他们没有採取行动,心里想:「我们等天亮才杀他。」
相关链接:士师记第16章-2节注释