倘有一个不信的人请你们赴席你们若愿意去凡摆在你们面前的只管吃不要为良心的缘故问甚么话 -哥林多前书10:27
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:10:27倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚么话。
新译本:如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问甚么。
和合本2010版:倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚么。
思高译本: 若有一个无信仰的人宴请你们,你们也愿意去,凡给你们摆上的,为了良心的原故,不必查问什么,你们只管吃罢!
吕振中版:若有一个不信的人请你们,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的、你们只管喫;爲着良知的缘故、不要问甚么。
ESV译本:If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
文理和合本: 有不信者宴尔、而尔欲往、凡所陈者食之、毋为良心而询也、
神天圣书本: 倘或有不信者邀汝等、汝既欲赴、凡所设汝食、毫勿问为忌心、
文理委办译本经文: 有不信主者宴尔、尔欲往、所陈者勿问而食、问则心疑、
施约瑟浅文理译本经文: 苟有不信者邀汝。汝若欲赴。凡所设于汝前者食之勿讯。为忌心也。
马殊曼译本经文: 苟有不信者邀汝。汝若欲赴。凡所设于汝前者食之勿讯。为忌心也。
现代译本2019: 如果有不信主的人请你们吃饭,你们也愿意去,那么,只管吃桌上所摆的食物,不必为着良心的缘故犹豫。
相关链接:哥林多前书第10章-27节注释