(这星名叫茵蔯)众水的三分之一变为茵蔯因水变苦就死了许多人 -启示录8:11
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:8:11(这星名叫「茵蔯」。)众水的三分之一变为茵蔯,因水变苦,就死了许多人。
新译本:这星名叫「苦堇」。众水的三分之一变为「苦堇」,因水变苦,就有许多人死了。
和合本2010版: 这星名叫「苦艾」;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
思高译本: 这星的名字叫「苦艾」;于是水的三分之一变成苦的,许多人因水变苦了而死去。
吕振中版:这星名叫苦堇。衆水的三分之一变了苦堇。因水变苦,就有许多人由于这些水而死。
ESV译本:The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
文理和合本: 星名曰茵蔯、水三分之一变为茵蔯、人多因诸水而死、缘其苦也、○
第四天使吹角
神天圣书本: 其星之名称川莲、致河三分之一变为川莲、则人多因其水而死、因其水苦也。
文理委办译本经文: 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、饮者多死、
第四天使吹角
施约瑟浅文理译本经文: 其星名曰川连。其水三分之一变为川连。时多人因其水而亡。盖水苦故也。
马殊曼译本经文: 其星名曰川连。其水三分之一变为川连。时多人因其水而亡。盖水苦故也。
现代译本2019: (这星名叫「苦涩」。)于是水的三分之一变苦了。因为水变苦,许多人喝了这水都死了。
相关链接:启示录第8章-11节注释