我对他说:我主你知道他向我说:这些人是从大患难中出来的曾用羔羊的血把衣裳洗白净了 -启示录7:14
和合本原文:7:14我对他说:「我主,你知道。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
新译本:我对他说:「我主啊,你是知道的。」他告诉我:「这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
和合本2010版: 我对他说:「我主啊,你是知道的。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
思高译本: 我回答他说:「我主,你知道。」于是他告诉我说:「这些人是由大灾难中来的,他们曾在羔羊的血中洗净了自己的衣裳,使衣裳雪白,
吕振中版:我对他说:『我主,你是知道的;我不知道。』他对我说:『这些人是从那大苦难中出来的;他们曾在羔羊血中⑥把他们的袍子洗到白白。
ESV译本:I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
文理和合本: 对曰、我主乎、尔自知之、曰、此乃出乎大难而来、曾以羔之血涤其衣而白之矣、
神天圣书本: 我答之曰、爷汝知之、其谓我曰、伊等乃所出于大辛苦以羔之血洗厥衫而白之、
文理委办译本经文: 对曰、吾子自知之、曰、彼脱大难、赖羔流血、曾涤厥衣、至于洁白、
施约瑟浅文理译本经文: 我对曰。爷尔知之。其谓我曰。伊等出自大苦楚。以羊之血澣厥衣而白之。
马殊曼译本经文: 我对曰。爷尔知之。其谓我曰。伊等出自大苦楚。以羊之血澣厥衣而白之。
现代译本2019: 我回答:「先生,你才知道。」他对我说:「这些人是经历过大灾难的。他们用羔羊的血把自己的衣服洗得乾净洁白了。
相关链接:启示录第7章-14节注释