然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的他们要穿白衣与我同行因为他们是配得过的 -启示录3:4
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:3:4然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
新译本:然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
和合本2010版: 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
思高译本: 可是,在撒尔德你还有几个没有玷污自己的衣服,他们必要穿上白衣,与我同行,因为他们当得起。
吕振中版:不过你还有多少名在撒狄、没有使衣裳沾染汚秽的;他们必穿白衣,跟我同行、因爲他们是配得的。
ESV译本:Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
文理和合本: 然尔曹在撒狄者、有数人未污其衣、彼将衣白偕我游、盖其所堪也、
神天圣书本: 尚且在撒耳氐士汝有几名未污厥衣者、伊等将穿白、而偕我走、盖伊等堪矣。
文理委办译本经文: 撒狄有数人、未污厥衣、犹堪衣白、从我游必矣、
施约瑟浅文理译本经文: 尔犹有几名在撒耳氐士未污厥袍者。伊将衣白而偕我行。盖伊等堪矣。
马殊曼译本经文: 尔犹有几名在撒耳氐士未污厥袍者。伊将衣白而偕我行。盖伊等堪矣。
现代译本2019: 但是,在撒狄,你们还有些人把衣服保持得很乾净;这些人配得穿上白袍,跟我同行。
相关链接:启示录第3章-4节注释