你说:我是富足已经发了财一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的 -启示录3:17
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:3:17你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
新译本:你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
和合本2010版: 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
思高译本: 你说:我是富有的,我发了财,什么也不缺少;殊不知你是不幸的,可怜的,贫穷的,瞎眼的,赤身裸体的。
吕振中版:因爲你说:我富足,我得了财富,我一无所缺;却不知你正是那惨苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
ESV译本:For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
文理和合本: 盖尔云、我富矣、已获富有而无所需矣、不知尔乃困苦、堪悲、贫乏、瞽目、裸体、
神天圣书本: 因尔言云、我乃富、积货丰盛、无所缺、且自弗知尔为辛苦的、可怜的、穷的、瞎的、裸的、
文理委办译本经文: 尔自称富有、无所匮缺、不知尔实困苦贫乏、瞽目裸身、
施约瑟浅文理译本经文: 缘尔云。我乃富。丰积货财。靡所空乏。且自不知尔係辛苦者。可怜者。贫穷者。声者。裸者。
马殊曼译本经文: 缘尔云。我乃富。丰积货财。靡所空乏。且自不知尔係辛苦者。可怜者。贫穷者。声者。裸者。
现代译本2019: 你说:我富足宽裕,毫无缺乏。然而,你不知道你自己是多么悲惨可怜!你贫穷、瞎眼,又赤身露体。
相关链接:启示录第3章-17节注释