天使吩咐我说:你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!又对我说:这是 神真实的话 -启示录19:9
和合本原文:19:9天使吩咐我说:「你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!」又对我说:「这是 神真实的话。」
新译本:天使对我说:「你要写下来:『被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!』」他又对我说:「这都是 神真实的话。」
和合本2010版: 天使对我说:「你要写下来:凡被请赴羔羊婚宴的人有福了!」他又对我说:「这些都是上帝真实的话。」
思高译本: 有位天使给我说:「你写下:被召赴羔羊婚宴的人,是有福的!」他又给我说:「这都是天主真实的话。」
吕振中版:天使对我说:『你要写下来:「被请赴羔羊婚筵的有福阿!」』又对我说:『这些话是上帝眞实的话。』
ESV译本:And the angel said to me, “Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
文理和合本: 又谓我曰、书之、凡见召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝诚实之言也、
天使不敢受拜
神天圣书本: 且其语我曰、写伊等被召赴羔之婚姻之晚餐者、有福矣。其又语我曰、此乃神之真言也。
文理委办译本经文: 有语我者曰、羔婚必肆筵设席、凡见召者、则蒙福祉、当笔之于书、又曰、此乃上帝所言、真而不伪、
天使不敢受拜
施约瑟浅文理译本经文: 且其谓我曰。伊等被召赴羔之婚姻之夜宴者。有福矣。录之。其又谓我曰。斯为神之真言也。
马殊曼译本经文: 且其谓我曰。伊等被召赴羔之婚姻之夜宴者。有福矣。录之。其又谓我曰。斯为神之真言也。
现代译本2019: 于是,天使对我说:「你要写下来:被邀请参加羔羊婚宴的人有福了!」天使又说:「这都是上帝真实的话。」
相关链接:启示录第19章-9节注释