又是那存活的;我曾死过现在又活了直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙 -启示录1:18
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:1:18又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
新译本:又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
和合本2010版: 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
思高译本: 我是生活的;我曾死过,可是,看,我如今却活着,一直到万世万代;我持我持有死亡和阴府的钥匙,
吕振中版:永活的;我曾经死,如今你看,我是永远活着、世世无穷的;我并且执有死亡和阴间的钥匙。
ESV译本:and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.
文理和合本: 始者、终者、生者、我也、我曾死、今则生、至于世世、且有死亡阴府之钥、
神天圣书本: 我乃其今生、而先已死、且我生活于永远矣、哑𠵘。又我守冥世与死之钥。
文理委办译本经文: 我已永生、虽死复生、历世无疆、执阴府死亡之钥、
施约瑟浅文理译本经文: 吾乃其今生。而先已死。且吾今生活于永远矣。哑𠵘。又吾掌冥间与死之钥。
马殊曼译本经文: 吾乃其今生。而先已死。且吾今生活于永远矣。哑𠵘。又吾掌冥间与死之钥。
现代译本2019: 我是永存者!我曾经死过,现在活着,而且要永远活着。我掌握着死亡和阴间的钥匙。
相关链接:启示录第1章-18节注释