惟有以色列人所罗门不使他们当奴僕做工乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长 -历代志下8:9
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:8:9惟有以色列人,所罗门不使他们当奴僕做工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
新译本:唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴僕;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。
和合本2010版: 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴僕做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
思高译本: 撒罗满并没有使以色列子民为他的工作担任苦役,因为他们是他的战士、将官、战车长和骑兵长。
吕振中版:但是以色列人、所罗门却没有使他们当奴隶作工;他们乃是战士,乃是他的军官长、和车兵长马兵长。
ESV译本:But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
文理和合本: 惟以色列人、所罗门不使之服役、乃为战士、军长、及车骑之长、
神天圣书本: 然在以色耳子辈中、所罗门弗用之为僕辈、以做厥工但伊等为厥战士、厥诸将之首辈、厥诸车、及诸马夫之将辈。
文理委办译本经文: 所罗门不使以色列族服役。使为武士长、军士长、车骑长、
施约瑟浅文理译本经文: 惟属以色耳勒之子辈。所罗们无令为役为厥工。乃为战士。为厥将军。为厥车乘马军统领。
马殊曼译本经文: 惟属以色耳勒之子辈。所罗们无令为役为厥工。乃为战士。为厥将军。为厥车乘马军统领。
现代译本2019: 所罗门没有使以色列人作劳工,只叫他们作战士、官长、马车长,和骑兵等。
相关链接:历代志下第8章-9节注释