你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人)你向他们发怒将他们交给仇敌掳到或远或近之地; -历代志下6:36
和合本原文:6:36「你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
新译本:「如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;
和合本2010版: 「你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
思高译本: 如果他们犯罪得罪你,——因为没有不犯罪的人,——你向他们发怒,将他们交于仇敌,让敌人将他们掳到远方或近处。
吕振中版:『你人民④若犯罪得罪了你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌将他们掳到仇敌之地,或远或近;
ESV译本:“If they sin against you—for there is no one who does not sin—and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,
文理和合本: 夫人未有不干罪者、如尔民获罪于尔、因尔震怒、付之于敌、虏至异域、或远或近、
神天圣书本: 伊等若得罪尔、盖无有不得罪之人、而尔就怒之、又付之于伊敌之前、而敌虏伊等至远或近之地去。
文理委办译本经文: 天下亿兆、谁能无过、若民蹈于愆尤、干尔震怒、尔付之于敌、见虏于异邦、无论远近、
施约瑟浅文理译本经文: 若伊获罪于尔。盖无人不犯罪。尔怒之而付之于厥仇前。厥仇掳之去远方或近。
马殊曼译本经文: 若伊获罪于尔。盖无人不犯罪。尔怒之而付之于厥仇前。厥仇掳之去远方或近。
现代译本2019: 「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的),你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘虏到别的地方,即使那地方非常遥远,
相关链接:历代志下第6章-36节注释