福音家园
阅读导航

就是听见我指着这地和其上居民所说的话你便心里敬服在我面前自卑撕裂衣服向我哭泣因此我应允了你这是我─耶和华说的 -历代志下34:27

此文来自于圣经-历代志下,

和合本原文:34:27就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我─耶和华说的。

新译本:因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话,就心里感动,在 神面前谦卑;你既然在我的面前谦卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂听你的祷告;这是耶和华的宣告。

和合本2010版: 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。

思高译本: 因为你一听了我指着这地和这地上的居民所说的话,你的心就已感化,在上主面前自卑自贱,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭,我也应允了你:上主的断语。

吕振中版:你一听见永恆主的话、指着这地方和这地方的居民所说的,你的心便輭下来,你就在上帝面前自己谦卑;你旣在我面前自己谦卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我、我也垂听你的祷告:这是永恆主发神谕说的。

ESV译本:because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the LORD.

文理和合本: 尔闻我指此地、与其居民所言、乃中心柔顺、自卑于上帝前、裂衣哭泣、我俞允尔、耶和华言之矣、

神天圣书本: 因尔心柔、又尔曾谦虚己在神前、即听厥言攻此、及攻其之居人时、尔曾谦虚己于我之前、曾裂尔衣、且泣在我之前、故我曾有听、

文理委办译本经文: 知我谴责斯邑、爰及民人、尔则中心畏惧、自怨自艾、裂衣泣哭于我前、我允尔祈、

施约瑟浅文理译本经文: 因尔心慈。尔卑自于耶贺华前。于尔闻厥言及斯处此间居民之时。即卑自于吾前。扯裂衣而泣于吾前。耶贺华曰。我已闻尔矣。

马殊曼译本经文: 因尔心慈。尔卑自于耶贺华前。于尔闻厥言及斯处此间居民之时。即卑自于吾前。扯裂衣而泣于吾前。耶贺华曰。我已闻尔矣。

现代译本2019: 你在我面前谦卑,悔改了;你听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民,你撕裂了衣服,向我哭泣。因此,我听了你的祷告。

相关链接:历代志下第34章-27节注释

更多关于: 历代志下   谦卑   居民   在我面前   耶和华   这是   衣服   所说   经文   向我   你的心   面前   我也   地方   自卑   之时   我已   见我   你听   耶路撒冷   其上   主面   人时   而泣

相关主题

返回顶部
圣经注释