他行耶和华眼中看为恶的事效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事 -历代志下33:2
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:33:2他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
新译本:他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
和合本2010版: 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
思高译本: 他行了上主视为恶的事,仿效上主从以色列子民前所驱逐的异民所行的可耻之事。
吕振中版:他行永恆主所看爲坏的事,像永恆主从以色列人面前所驱逐的外国人所行可厌恶的事一样。
ESV译本:And he did what was evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
文理和合本: 行耶和华所恶、从异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、
神天圣书本: 惟其行恶在神主之前、照神主曾逐去以色耳子辈之前、那诸国之各可恶事。
文理委办译本经文: 昔异邦人行可恶之事、耶和华使以色列族逐之、马拿西行恶于耶和华前、而效其尤。
施约瑟浅文理译本经文: 惟行恶于耶贺华之视而效耶贺华当以色耳勒辈前所驱去之异民的可恨事。○
马殊曼译本经文: 惟行恶于耶贺华之视而效耶贺华当以色耳勒辈前所驱去之异民的可恨事。○
现代译本2019: 玛拿西做了上主看为邪恶的事,仿效原先住民的可恶行为;那些住民是上主在他的子民进入这地时把他们赶走的。
相关链接:历代志下第33章-2节注释