就与首领和勇士商议塞住城外的泉源;他们就都帮助他 -历代志下32:3
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:32:3就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源;他们就都帮助他。
新译本:就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
和合本2010版: 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
思高译本: 便与自己的将领和勇士商议,将城外的水泉杜塞;他们都赞成;
吕振中版:就同大臣和勇士们商议,要塞住城外各泉源的水;他们全都赞成。
ESV译本:he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
文理和合本: 则与牧伯勇士议、塞城外水泉、众遂助之、
神天圣书本: 其则与厥诸侯、及大能之人等商议、欲塞城外诸源泉之水川、而伊等乃助之。
文理委办译本经文: 则与群伯杰士议、堙邑外水源、群众助之。
施约瑟浅文理译本经文: 随与厥君辈能人相议欲塞城外之源泉。伊助之。
马殊曼译本经文: 随与厥君辈能人相议欲塞城外之源泉。伊助之。
现代译本2019:他跟民间领袖和官员们决定切断城外的水源,使亚述人在接近耶路撒冷时没有水喝。他们动员了许多人出去堵塞水源,不让水流出来。
相关链接:历代志下第32章-3节注释