亚述王的臣僕用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫要惊吓他们扰乱他们以便取城 -历代志下32:18
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:32:18亚述王的臣僕用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
新译本:亚述王的臣僕用犹大语,向耶路撒冷城墙上的人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
和合本2010版: 亚述王的臣僕用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
思高译本: 随后,他们用犹大方言向耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊吓他们,令他们恐惧,以便夺取京城。
吕振中版:亚述王的臣僕用犹大语向城墻上的耶路撒冷人民大声喊叫,要使他们惧怕惊惶,以便攻取那城。
ESV译本:And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.
文理和合本: 其臣以犹大方言、高声呼耶路撒冷城上之民、欲惊扰之、以取其城、
神天圣书本: 伊等以如大辈之话音、而大声喊及在墻上耶路撒冷之民、欲严吓之、烦恼之、致可就取城。
文理委办译本经文: 亚述王之使臣、用犹大方言、大声呼耶路撒冷城上之民、使之恐惧觳觫、以陷其城。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等大声。喊以如大音向在垣上之耶路撒冷民。以吓之。扰之。冀得其城。
马殊曼译本经文: 伊等大声。喊以如大音向在垣上之耶路撒冷民。以吓之。扰之。冀得其城。
现代译本2019: 使者们用希伯来话大声向在城墙上的耶路撒冷居民喊话,为要恐吓他们,使他们没有斗志,好轻易地佔领这城。
相关链接:历代志下第32章-18节注释