驿卒就由这城跑到那城传遍了以法莲、玛拿西直到西布伦那里的人却戏笑他们讥诮他们 -历代志下30:10
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:30:10驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
新译本:信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
和合本2010版: 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那裏的人却戏笑他们,讥诮他们。
思高译本: 使者由这城到那城,走遍了厄弗辣因和默纳协各地,直到则步隆;但是,那裏的人却嘲笑侮辱他们。
吕振中版:跑文书的一城过一城地走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;①这些地方的人①却调弄他们,嗤笑他们。
ESV译本:So the couriers went from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.
文理和合本: 邮传者遍行以法莲 玛拿西境、递经诸邑、至西布伦、民乃哂而讥之、
神天圣书本: 捷足辈乃自城至城、而通于以法拉麦、及马拿撒、至于西希伦去、但伊等欺笑之、讥戱之。
文理委办译本经文: 趋承者遍行以法莲马拿西诸邑、延及西布伦为人讪笑。
施约瑟浅文理译本经文: 邮人自城到城过通以法而因并马拿色之方亦至洗布伦而众笑辱之。戏之。
马殊曼译本经文: 邮人自城到城过通以法而因并马拿色之方亦至洗布伦而众笑辱之。戏之。
现代译本2019: 送信人走遍以法莲和玛拿西地区,甚至往北到西布伦支族各城。可是那里的人嘲笑他们,侮辱他们。
相关链接:历代志下第30章-10节注释