我们列祖犯了罪行耶和华─我们 神眼中看为恶的事离弃他转脸背向他的居所 -历代志下29:6
和合本原文:29:6我们列祖犯了罪,行耶和华─我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
新译本:我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
和合本2010版: 因我们的祖先犯了罪,行耶和华-我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
思高译本: 因为我们的祖先犯了罪,行了上主我们的天主视为不悦的事,离弃了他,并转脸不顾上主的居所,以背相向;
吕振中版:因爲我们列祖不忠实,行了永恆主我们的上帝所看爲坏的事,离弃了他,转脸不顾永恆主的居所,而以背向他。
ESV译本:For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the LORD our God. They have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the LORD and turned their backs.
文理和合本: 我列祖干罪、行我上帝耶和华所恶、而离弃之、转背耶和华之居所、
神天圣书本: 盖吾辈之列祖有犯罪行恶于神主吾神之前、又已弃之转伊等面离神主之居所、而背之。
文理委办译本经文: 盖我诸父曾犯罪作恶于我上帝耶和华前不敬圣室、
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾祖父有犯罪。即行恶于吾神耶贺华之视。离之背之转面自耶贺华之在处。
马殊曼译本经文: 盖吾祖父有犯罪。即行恶于吾神耶贺华之视。离之背之转面自耶贺华之在处。
现代译本2019: 我们的祖先对上主—我们的上帝不忠,做了他眼中看为邪恶的事,离弃他,不顾他所居住的地方。
相关链接:历代志下第29章-6节注释