以色列王对约沙法说:还有一个人是音拉的儿子米该雅我们可以託他求问耶和华只是我恨他;因为他指着我所说的预言不说吉语常说凶言约沙法说:王不必这样说 -历代志下18:7
和合本原文:18:7以色列王对约沙法说:「还有一个人,是音拉的儿子米该雅。我们可以託他求问耶和华,只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。」约沙法说:「王不必这样说。」
新译本:以色列王回答约沙法说:「还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。」约沙法说:「王不要这样说。」
和合本2010版: 以色列王对约沙法说:「还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以託他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。」约沙法说:「请王不要这么说。」
思高译本: 以色列王回答约沙法特说:「还有一个人,可以託他求问上主,不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,常说兇言;这人就是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王别这样说!」
吕振中版:以色列王对约沙法说:『还有一个人、这人是音拉的儿子米该雅、我们可以託他去寻问永恆主;不过我恨他,因爲他传神言论到我、总不说吉祥话,总是说不吉祥的话。』约沙法说:『请王不要这样说。』
ESV译本:And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”
文理和合本: 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该雅、可藉之詻诹耶和华、然我憾之、因其论我之预言、有凶而无吉、约沙法曰、王勿言是、
神天圣书本: 以色耳之王谓耶何沙法曰、尚有一人、我们可以他而问于神主、但我恶他、盖他从来未有预语好与我、乃常不好而已、此人即以麦拉之子米加以亚也。耶何沙法曰、愿王勿言如此也。
文理委办译本经文: 以色列王曰、尚有一人、音拉子、米该亚、可以之谘诹耶和华、然我尝憾其人、因彼所预言有兇而无吉、约沙法曰、王毋言是。
施约瑟浅文理译本经文: 以色耳勒之王谓耶贺沙法曰。尚有一人。由之吾等可问于耶贺华。但吾恶之。盖其从无预语福与我。乃常祸。此人乃言拉之子米加耶。耶贺沙法曰。愿王勿如是言。
马殊曼译本经文: 以色耳勒之王谓耶贺沙法曰。尚有一人。由之吾等可问于耶贺华。但吾恶之。盖其从无预语福与我。乃常祸。此人乃言拉之子米加耶。耶贺沙法曰。愿王勿如是言。
现代译本2019: 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」
相关链接:历代志下第18章-7节注释