福音家园
阅读导航

王如此说:把这个人下在监里使他受苦吃不饱喝不足等候我平平安安地回来 -历代志下18:26

此文来自于圣经-历代志下,

和合本原文:18:26『王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。』」

新译本:说:『王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。』」

和合本2010版: 你们要说:『王如此说:把这个人关在监狱裏,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。』」

思高译本: 说君王这样吩咐:将这人下在监裏,少给他吃的喝的,等我平安回来。」

吕振中版:「王这么说:『把这个人下在监裏,使他喫窘迫饭,喝窘迫水,直到我平平安安回来。』

ESV译本:and say, ‘Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.’”

文理和合本: 告之曰、王命拘此夫于狱、食以艰苦之饼、饮以艰苦之水、待我安归、

神天圣书本: 汝囚此厮、且以苦难之饼、及苦难之水而养之、待至我平安回来。

文理委办译本经文: 告之曰、王命拘幽此人、供饼给水、使尝艰苦、迨我安归。

施约瑟浅文理译本经文: 曰。王如是云。置此人于狱。养之以苦难之饼。以苦难之水。待我平安回。

马殊曼译本经文: 曰。王如是云。置此人于狱。养之以苦难之饼。以苦难之水。待我平安回。

现代译本2019: 吩咐他们把米该雅关在监狱里,只给他一些饼和水维生,等到我平安回来。」

相关链接:历代志下第18章-26节注释

更多关于: 历代志下   平安   苦难   到我   给他   之水   经文   此人   使他   待我   艰苦   窘迫   这人   之以   之曰   吃不饱   等我   君王   书本   监狱   原文   监狱里   委办   维生

相关主题

返回顶部
圣经注释