米该雅到王面前王问他说:米该雅啊我们上去攻取基列的拉末可以不可以?他说:可以上去必然得胜敌人必交在你们手里 -历代志下18:14
和合本原文:18:14米该雅到王面前,王问他说:「米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?」他说:「可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。」
新译本:米该雅来到王那里,王问他:「米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?」他回答:「可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。」
和合本2010版: 米该雅来到王那裏,王问他:「米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?」他说:「可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手裏。」
思高译本: 米加雅来到王那裏,王就问他说:「米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?」他回答说:「上去,必然胜利,他们必落在你们手中。」
吕振中版:米该雅来到王面前,王问他说:『米该雅②阿,我们到基列的拉末去交战可以么?还是忍着不去呢?』他说:『你们可以上去,取得胜利;永恆主一定将那地交在你们手裏。』
ESV译本:And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he answered, “Go up and triumph; they will be given into your hand.”
文理和合本: 既至王前、王曰、米该雅、我侪往基列 拉末以战、可否、曰、可往、而得利达、敌必被付于尔手、
神天圣书本: 其既至王时、王谓米加以亚曰、我等该去拉摩得其利亚得交战乎、该罢去乎。彼对曰、上去且通达、盖伊等将被付于尔之手。○
文理委办译本经文: 既至王前、王曰、米该亚欤、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可获胜、彼必为王所败。
施约瑟浅文理译本经文: 既到与王。王问之曰。米加耶。我们可去拉磨忒记里亚度以攻战。抑忽耐耶。米加耶答曰。尔们去。且顺利。伊必被付于尔手也。
马殊曼译本经文: 既到与王。王问之曰。米加耶。我们可去拉磨忒记里亚度以攻战。抑忽耐耶。米加耶答曰。尔们去。且顺利。伊必被付于尔手也。
现代译本2019: 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」
相关链接:历代志下第18章-14节注释