靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多麵饼、无花果饼、乾葡萄、酒、油用驴、骆驼、骡子、牛驮来又带了许多的牛和羊来因为以色列人甚是欢乐 -历代志上12:40
和合本原文:12:40靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多麵饼、无花果饼、乾葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
新译本:在他们附近的人,甚至以萨迦、西布伦和拿弗他利支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛,给他们带来了很多食物:麵饼、无花果饼、葡萄饼乾、酒、油和许多牛羊,以色列全境就充满欢乐。
和合本2010版: 他们附近的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,都将食物,许多麵饼、无花果饼、乾葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为在以色列中充满了欢乐。
思高译本: 他们在那裏与达味同住了三天,一同饮食,因为有他们的弟兄为他们预备好了一切。
吕振中版:在他们附近的人、甚至以萨迦、西布伦、拿弗他利人、也带了食物来,用驴、骆驼、骡子、牛、将麵食、无花果乾、葡萄乾、酒、油、驮了来,又牵了许多牛和羊来;因爲以色列中很欢乐。
ESV译本:And also their relatives, from as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, came bringing food on donkeys and on camels and on mules and on oxen, abundant provisions of flour, cakes of figs, clusters of raisins, and wine and oil, oxen and sheep, for there was joy in Israel.
文理和合本: 附近之人、及以萨迦、西布伦、拿弗他利之人、以驴驼骡牛载糇粮、无花果饼、葡萄乾、与酒油、并携牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
神天圣书本: 且凡近伊等、又以及于以撒革耳、及洗布伦、及拿法大利者、将麵饼、及食物、及麵粉、及无花果球、及乾葡萄子缀、及酒、及油、置在骡、及骆驼、及驴、及牛之上、而带来、又牛与羊俱盛多、盖在以色耳有喜乐也。
文理委办译本经文: 附近者以萨迦、西布伦、纳大利三族、以牛、驴、驼、骡、载圆馒、细麵、无花果饼、葡萄乾、及酒与油、亦有牛羊、俱携之至、不可胜数、以色列族无不欣喜焉。
施约瑟浅文理译本经文: 又附近伊之人至以撒革耳 洗布伦与拿弗大利用驴。骆驼。骡与牛。背麵头。肉粉。无花果饼。乾葡萄子。酒。油并牛羊大多与之。盖悦于以色耳勒辈也。
马殊曼译本经文: 又附近伊之人至以撒革耳 洗布伦与拿弗大利用驴。骆驼。骡与牛。背麵头。肉粉。无花果饼。乾葡萄子。酒。油并牛羊大多与之。盖悦于以色耳勒辈也。
现代译本2019: 人民从远在北方的以萨迦、西布伦、拿弗他利等支族前来,用驴、骆驼、骡子,和牛驮着麵粉、无花果、葡萄乾、酒,和橄榄油等食物。他们也带来很多牛羊,好宰杀食用,因为全国各地都充满着欢乐。
相关链接:历代志上第12章-40节注释