因为经上记着:不怀孕、不生养的你要欢乐;未曾经过产难的你要高声欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多 -加拉太书4:27
和合本原文:4:27因为经上记着:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
新译本:因为经上记着说:「不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。」
和合本2010版: 因为经上记着:「不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。」
思高译本: 诚如经上记载说:「不生育的石女,喜乐罢!未经产痛的女人,欢呼高唱罢!因为被弃者的子女比有夫者的子女还多。」
吕振中版:因爲经上记着说:『你这不能生育、没有生产过的阿,你欢乐哦!你这没受过产难的阿,你突破静寂而呼喊哦!因爲凄凉独居的妇人、比有丈夫的、儿女还多。』
ESV译本:For it is written, “Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband.”
文理和合本: 记有之、不妊不产者宜喜乐、未劬劳者宜欢呼、盖茕独者较有夫者、子更多也、
神天圣书本: 盖经云、荒胎不产者、尔可喜、尔无分娩可响出声呼、盖遗夫之子、较有夫之子多矣、
文理委办译本经文: 经云、不妊不生之妇、最可乐、未劬劳之女、欢声而呼、盖弃妇较有夫之妇、生子多矣、
施约瑟浅文理译本经文: 盖经云。荒胎不产者汝可喜。汝无分娩者可响出声呼。盖遗夫之子。较有夫之子多矣。
马殊曼译本经文: 盖经云。荒胎不产者汝可喜。汝无分娩者可响出声呼。盖遗夫之子。较有夫之子多矣。
现代译本2019: 因为圣经上记载:
相关链接:加拉太书第4章-27节注释