那些人热心待你们却不是好意是要离间你们(原文是把你们关在外面)叫你们热心待他们 -加拉太书4:17
此文来自于圣经-加拉太书,
和合本原文:4:17那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
新译本:那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
和合本2010版: 那些热心待你们的人,不怀好意,是要隔绝你们,好使你们热心待他们。
思高译本: 那些人对你们表示关心,并不怀好意;他们只是愿意使你们与我隔绝,好叫你们也关心他们。
吕振中版:那些人拿热心待你们、原不是好意,乃是想要把你们关在外面,叫你们拿热心待他们罢了。
ESV译本:They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.
文理和合本: 夫彼为尔热衷、非善也、乃欲间尔、使尔为彼热衷、
神天圣书本: 伊等无理兢妒尔等、伊实欲除吾辈、以致尔妬之、
文理委办译本经文: 彼为尔热中、实非善意、盖欲离间尔、使尔为彼热中、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等痛爱汝曹乃不由理。伊愿除吾辈。以致尔爱之。
马殊曼译本经文: 伊等痛爱汝曹乃不由理。伊愿除吾辈。以致尔爱之。
现代译本2019: 那些人对你们表示热情,原是不怀好意的。他们的目的是要把我孤立起来,好叫你们也对他们表示热情。
相关链接:加拉太书第4章-17节注释