福音家园
阅读导航

我是奉启示上去的把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的惟恐我现在或是从前徒然奔跑 -加拉太书2:2

此文来自于圣经-加拉太书,

和合本原文:2:2我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。

新译本:我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。

和合本2010版: 我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。

思高译本: 我是受了启示而上去的;我在那裏向他们陈述了我在异民中间所讲的福音,和私下向那些有权威的人陈述过,免得我白白地奔跑,或者徒然奔走了。

吕振中版:是顺从启示上去的。我将我在外国人中间所宣传的福音对他们陈述,对那些有名望的人、私下裏陈述,惟恐我现在或从前所奔跑的都落了空。

ESV译本:I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.

文理和合本: 乃依启示而往、且以我在异邦所宣之福音告之、惟私陈于有令闻者、免我前后所行为徒然也、

神天圣书本: 且依启照而上、乃与通伊等以吾传于异民之福音、惟私与有名之辈、以免往时徒跑、后时亦徒跑矣。

文理委办译本经文: 余得默示而往、以在异邦所传之福音、私语有名之人、俾其详悉、免我前后所为、归于徒劳、

不準犹太人强提多受割

施约瑟浅文理译本经文: 予皈默照示而上。乃以吾传于异民之福音。交通伊等。惟私与有名之辈以免向日徒奔。异日亦徒驰也。

马殊曼译本经文: 予皈默照示而上。乃以吾传于异民之福音。交通伊等。惟私与有名之辈以免向日徒奔。异日亦徒驰也。

现代译本2019: 我上耶路撒冷去是遵照主的启示;在私下会见那些领袖的时候,我向他们说明我在外邦人中所传的福音。我不愿意我过去或目前的工作落空。

相关链接:加拉太书第2章-2节注释

更多关于: 加拉太书   福音   我是   我在   启示   的人   名望   所传   我现在   人中   经文   有名   而上   从前   异邦   之辈   在那   人说   顺从   外邦   耶路撒冷   弟兄们   往时   交通

相关主题

返回顶部
圣经注释