既然乐意将他儿子启示在我心里叫我把他传在外邦人中我就没有与属血气的人商量 -加拉太书1:16
此文来自于圣经-加拉太书,
和合本原文:1:16既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
新译本:既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(「人」原文作「肉和血」)商量,
和合本2010版: 把他儿子启示在我心裏,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
思高译本: 将他的圣子启示给我,叫我在异民中传扬他。我当时没有与任何人商量,
吕振中版:旣已乐意将他的儿子启示于我,好让我把他传爲福音在外国人中间,立刻地、我没有跟血肉之人商量,
ESV译本:was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
文理和合本: 乐以其子启示我衷、使宣之于异邦、我即不谋于有血气者、
神天圣书本: 情愿照厥独子以余传福音于诸国民余即弗勘酌与肉血。
文理委办译本经文: 悦以其子示我、使传福音于异邦、我遂不谋于世人、
施约瑟浅文理译本经文: 欲予昭厥独子。以予宣其福音于诸国民间。予遽酌量弗以肉血。
马殊曼译本经文: 欲予昭厥独子。以予宣其福音于诸国民间。予遽酌量弗以肉血。
现代译本2019: 当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教,
相关链接:加拉太书第1章-16节注释