虽是这样他们在仇敌之地我却不厌弃他们也不厌恶他们将他们尽行灭绝也不背弃我与他们所立的约因为我是耶和华─他们的 神 -利未记查经26:44
和合本原文:26:44虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华─他们的 神。
新译本:虽然这样,他们住在仇敌之地的时候,我还是不弃绝他们,也不厌弃他们,不把他们灭绝,我不会违背我与他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
和合本2010版:虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华-他们的上帝。
思高译本: 但是,即使这样,当他们留在仇人的地方时,我仍不弃绝他们,也不厌恶他们,以致消灭他们,废除我与他们结的盟约,因为我上主是他们的天主。
吕振中版:虽然如此,当他们在仇敌之地的时候、我还是不弃绝他们;我不厌弃他们、不将他们灭尽、以违犯我的约、我同他们立的;因爲我永恆主是他们的上帝,
ESV译本:Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the LORD their God.
文理和合本: 虽然、彼处于敌国、我不屏斥之、厌恶之、歼灭之、致废我约、盖我乃耶和华、彼之上帝、
神天圣书本: 虽然如此、于伊在诸敌之地时、我尚且不致绝弃之、并不恶之、致尽诛之、致破我同伊等立之约、盖我乃神主伊神也。
文理委办译本经文: 彼驱于敌国、我不屏斥之、厌弃之、歼灭之、不废我约、盖我耶和华尚为其上帝。
施约瑟浅文理译本经文: 虽然伊在厥仇之方时我不驱之。又不弃之。恐尽灭伊等而破吾偕之之约。盖吾乃耶贺华厥神焉。
马殊曼译本经文: 虽然伊在厥仇之方时我不驱之。又不弃之。恐尽灭伊等而破吾偕之之约。盖吾乃耶贺华厥神焉。
现代译本2019: 虽然这样,他们还在敌人土地上的时候,我绝不完全丢弃他们,或毁灭他们,因而废弃了我与他们所立的约。我是上主—他们的上帝。
相关链接:利未记第26章-44节注释