我要折断你们的杖就是断绝你们的粮那时必有十个女人在一个炉子给你们烤饼按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱 -利未记查经26:26
和合本原文:26:26我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃,也吃不饱。
新译本:我断绝你们的粮食来源(「我断绝你们的粮食来源」直译是「我要折断你们粮食的杖」)以后,十个女人要共用一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
和合本2010版:我要断绝你们粮食的供应([26.26]「粮食的供应」:原文直译「粮食的杖」。),使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
思高译本: 当我给你们断绝了粮源时,十个女人要在一口灶上烤饼,按定量给你们配给食粮;你们虽然吃,却吃不饱。
吕振中版:我要折断你们粮食的支杖;那时必有十个女人只在一个手提炉子给你们烤饼,又按分量将饼交回你们;你们要喫,也喫不饱。
ESV译本:When I break your supply of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
文理和合本: 既绝糇粮、如折尔杖、十妇炊饼于一炉、权之以给、尔得食而不饱、○
神天圣书本: 且于我坏尔餠杖时、十个妇人将炕尔餠于一局炉、致伊秤兑尔餠、则后付之与尔、且尔将食、但未得饱也。
文理委办译本经文: 既减尔食、十妇炊饼于一炉、较量其数、尔虽得食、不能果腹。
施约瑟浅文理译本经文: 我又断尔麵捧。十妇炕尔饼于一炉。伊将交饼与尔以称。致吃不得饱。
马殊曼译本经文: 我又断尔麵捧。十妇炕尔饼于一炉。伊将交饼与尔以称。致吃不得饱。
现代译本2019: 我要断绝你们的粮源,使十个女人共用一个烤炉。她们要配给定量的饼给你们,你们就是吃了也吃不饱。
相关链接:利未记第26章-26节注释