我也要打发野地的走兽到你们中间抢吃你们的儿女吞灭你们的牲畜使你们的人数减少道路荒凉 -利未记查经26:22
此文来自于圣经-利未记,
和合本原文:26:22我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
新译本:打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。
和合本2010版:我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。
思高译本: 使野兽来伤害你们,夺去你们的子女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的街市变为废墟。
吕振中版:我必打发野地的走兽到你们中间、使你们丧失儿女,剪灭你们的牲口、减少你们的人数,你们的道路就荒凉。
ESV译本:And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.
文理和合本: 使暴兽入尔境、攘尔子女、灭尔牲畜、以致户口凋零、道途寂寞、○
神天圣书本: 又我将使恶兽进尔间、致伊夺去尔之众子、及坏尔各畜牲、致使尔数少然、且尔大路皆致荒然也。
文理委办译本经文: 使暴兽入尔境、攘尔子、食尔牲、致户口凋残、逵衢寂寞。
施约瑟浅文理译本经文: 并遣野兽至尔间。拖汝儿女。伤残汝畜。致数无几。并使尔之高处荒芜。
马殊曼译本经文: 并遣野兽至尔间。拖汝儿女。伤残汝畜。致数无几。并使尔之高处荒芜。
现代译本2019: 我要放凶猛的野兽到你们中间;牠们要吃掉你们的儿女,吞掉你们的牲畜,使你们所剩无几,道路荒凉。
相关链接:利未记第26章-22节注释