住在你那里的外人或是寄居的若渐渐富足你的弟兄却渐渐穷乏将自己卖给那外人或是寄居的或是外人的宗族 -利未记查经25:47
和合本原文:25:47「住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
新译本:
寄居者自卖为奴的条例
「在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族,和合本2010版:「住在你那裏的外人或寄居的,若手头渐渐宽裕,你的弟兄却渐渐贫穷,将自己卖给那外人或寄居的,或外人家族的一支,
思高译本: 若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的后代;
吕振中版:『在你们中间寄居寄住的外侨若手头富足起来,而你的族弟兄在他那裏又贫乏起来、竟将自己卖给在你们中间寄居寄住的外侨、或是寄居者家族的苗绪,
ESV译本:“If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger's clan,
文理和合本: 如尔中宾旅有丰裕者、尔之同俦穷乏、自鬻于彼、或其戚属、
神天圣书本: 又若寓人或远客、在尔渐成富、又在尔之弟兄渐成贫、而自卖与远客、寓尔间者、或自卖与远人之族。
文理委办译本经文: 如尔中宾旅有富厚者、尔族穷乏、自鬻于彼、或其子孙、
施约瑟浅文理译本经文: 苟近尔之寄居者或异客发财。而近彼居之尔弟兄衰贫。而自鬻与异客。或近尔之寄居者或异客之苗裔。
马殊曼译本经文: 苟近尔之寄居者或异客发财。而近彼居之尔弟兄衰贫。而自鬻与异客。或近尔之寄居者或异客之苗裔。
现代译本2019: 「假如住在你们中间的外侨逐渐富有起来,以色列同胞却逐渐穷困,以致把自己卖给外侨或他的家族,
相关链接:利未记第25章-47节注释