到了禧年他和他儿女要离开你一同出去归回本家到他祖宗的地业那里去 -利未记查经25:41
此文来自于圣经-利未记,
和合本原文:25:41到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
新译本:到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
和合本2010版:他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
思高译本: 那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业;
吕振中版:那时他可以从你那裏出来,他和他儿女跟他出来,回他本家,回他祖宗之地业那裏。
ESV译本:Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
文理和合本: 届期、彼及子女去尔、而归其家、复得其祖遗业、
神天圣书本: 于当时他可离尔去、连亲身、与己各子、致归己家、及回己祖宗之业也。
文理委办译本经文: 届期、彼及子女、必去尔家、仍归其所、复得前人遗业。
施约瑟浅文理译本经文: 方离尔连厥儿女偕之而归其本亲。及可得还厥祖父之产业矣。
马殊曼译本经文: 方离尔连厥儿女偕之而归其本亲。及可得还厥祖父之产业矣。
现代译本2019: 到了禧年,他和他的儿女都要离开你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。
相关链接:利未记第25章-41节注释