你的弟兄在你那里若渐渐贫穷手中缺乏你就要帮补他使他与你同住像外人和寄居的一样 -利未记查经25:35
此文来自于圣经-利未记,
和合本原文:25:35「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
新译本:
借钱给穷人的条例
「如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。和合本2010版:「你的弟兄在你那裏若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
思高译本: 如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。
吕振中版:『你的族弟兄若变成了贫乏,在你那裏手头拮据,你就要支持他,让他在你那裏生活、像寄居寄住的侨民一样。
ESV译本:“If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
文理和合本: 如宗族中、有贫穷者、尔见其手匮乏、当济助之、使之偕居、若旅人然、
神天圣书本: 且若尔兄弟衰废、及为贫穷、尔必济之如客、或寓人、致他可偕尔居住。
文理委办译本经文: 如宗族匮乏、家日益落、当周其急、使之偕居、若柔远人然。
施约瑟浅文理译本经文: 若借尔之尔弟兄衰败而穷乏。尔须济之。设使彼为异客与寄居者。亦致其可偕汝处。
马殊曼译本经文: 若借尔之尔弟兄衰败而穷乏。尔须济之。设使彼为异客与寄居者。亦致其可偕汝处。
现代译本2019: 「如果你有同胞穷得无法维持自己的生活,你必须供给他,好像供给外人和寄居的人一样,好使他继续住在你那里。
相关链接:利未记第25章-35节注释