你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人把自己的儿女献给摩洛的总要治死他;本地人要用石头把他打死 -利未记查经20:2
和合本原文:20:2「你还要晓谕以色列人说:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他;本地人要用石头把他打死。
新译本:「你要对以色列人说:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿子献给摩洛,必要把他处死;本地的人要用石头把他打死。
和合本2010版:「你要对以色列人说:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己儿女献给摩洛的,必被处死;本地的百姓要用石头打死他。
思高译本: 「你对以色列子民说:以色列子民和侨居以色列的外方人中,若有人将儿女献给摩肋客,应处死刑;当地的人应用石头砸死他。
吕振中版:『你要对以色列人说:凡以色列人、和在以色列中寄居的外侨、将自己的后裔献给摩洛的、总必须被处死;这地的人要扔石头把他砍死。
ESV译本:“Say to the people of Israel, Any one of the people of Israel or of the strangers who sojourn in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
文理和合本: 告以色列族云、凡以色列族、及旅于其中者、以子女献摩洛、杀无赦、斯土之民以石击之、
神天圣书本: 又也、尔必再对以色耳众子言云、凡有以色耳之众子、或寓于以色耳远客之何人、以其子奉与摩落、则必固然死之。该地方之人必以石而击之。
文理委办译本经文: 告以色列族、凡尔族中、爰及宾旅、献子女以享摩洛者、杀无赦、民以石击之。
施约瑟浅文理译本经文: 尔再言于以色耳勒之子辈云。凡属以色耳勒之子辈与在以色耳勒中之异客。彼给子与摩落者。必致于死。该地之众。宜击之以石。
马殊曼译本经文: 尔再言于以色耳勒之子辈云。凡属以色耳勒之子辈与在以色耳勒中之异客。彼给子与摩落者。必致于死。该地之众。宜击之以石。
现代译本2019: 向以色列人民宣布:「你们当中,无论以色列人或外侨,如果有人把自己的儿女献给邪神摩洛,必须处死;人民要用石头打死他。
相关链接:利未记第20章-2节注释