洗过以后祭司要察看若见那灾病发暗他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上都撕去 -利未记查经13:56
和合本原文:13:56洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上,都撕去。
新译本:「但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
和合本2010版:祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
思高译本: 但若司祭查看时,见斑痕在洗涤后已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;
吕振中版:祭司察看;若见物件洗了以后、那灾病暗淡了,那么、他就要把那灾病从衣服上或皮子上、从①线条上或幅块上①、都撕去。
ESV译本:“But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
文理和合本: 既经澣濯、祭司察之、若色微暗、则必裂其衣皮经纬、而去除之、
神天圣书本: 且若司祭者观验之、而其物洗后、却现畧暗黑、他则必裂碎之出其衣、或出其皮、或出其纬、或出其经也。
文理委办译本经文: 既经澣濯、祭司察之、所染少愈、则必裂衣之经纬、或皮、去其所染。
施约瑟浅文理译本经文: 且洗灾后。祭者视之。若见灾处有些黑。无论衣服之经或纬或皮。宜将有灾之处撦去。若灾仍现在衣。
马殊曼译本经文: 且洗灾后。祭者视之。若见灾处有些黑。无论衣服之经或纬或皮。宜将有灾之处撦去。若灾仍现在衣。
现代译本2019: 但是,祭司再检查它的时候,如果发现霉已经消失了,就要把那部分撕下来。
相关链接:利未记第13章-56节注释