但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼─因为倒嚼不分蹄就与你们不洁净; -利未记查经11:4
此文来自于圣经-利未记,
和合本原文:11:4但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
新译本:但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
和合本2010版:但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
思高译本: 但在反刍或有偶蹄的走兽中,你们不可吃的是骆驼,因为骆驼虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;
吕振中版:惟独以下这一类你们却不可喫:在倒嚼或分蹄的之中、你们不可喫骆驼;因爲牠倒嚼而不分蹄、牠对于你们就不洁净。
ESV译本:Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
文理和合本: 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若驼反齧而不分蹄、尔当以为不洁、
神天圣书本: 尚且复嚼双蹄之间、此等尔不可食之、即其骆驼、因其复嚼、但不分蹄、故此其与尔为不净。
文理委办译本经文: 第分蹄不可食、第反齧不可食、驼虽反齧、而不分蹄、是以不洁。
施约瑟浅文理译本经文: 惟伊或破蹄或反草者尔辈勿食。如骆驼者因其独反草而不破蹄。故为不净与尔也。
马殊曼译本经文: 惟伊或破蹄或反草者尔辈勿食。如骆驼者因其独反草而不破蹄。故为不净与尔也。
现代译本2019:但是你们不可吃骆驼、貛,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为牠们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。
相关链接:利未记第11章-4节注释