至于我我从巴旦来的时候拉结死在我眼前在迦南地的路上离以法他还有一段路程我就把她葬在以法他的路上〈以法他就是伯利恆〉 -创世记48:7
和合本原文:48:7至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上〈以法他就是伯利恆〉。」
新译本:至于我,我从巴旦回来的时候,在迦南地的路上,那里到以法他还有一段路程,拉结就死在我身边;我在那里把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。」
和合本2010版:至于我,我从巴旦回来的时候,拉结在我身旁死了,就是在往迦南地的路上,离以法他还有一段路程。我就把她葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。」
思高译本: 当我由帕丹回来时,在离厄弗辣大还有一段路程时,在路上你母亲辣黑耳,就在我的悲痛中死在客纳罕地,我就将她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」
吕振中版:至于我呢,我从巴旦来的时候,在迦南地的路上,那裏要到以法他还有几里地,我就眼睁睁看着拉结①死去了,我便在那裏、在以法他的路上、把她埋葬了。以法他就是伯利恆。』
ESV译本:As for me, when I came from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
文理和合本: 昔我自巴旦至迦南、途间去以法他无几、拉结死、我葬之以法他、即伯利恆途侧、○
神天圣书本:至与我也我从怕但来时拉至利挨我死于加南之地路上。尚离以法拉大不远。时我塟之在往以法拉大之路。即是毕利恆时以色耳以勒觉若色弗子曰。此等谁乎。
文理委办译本经文: 昔我自巴坦至迦南、途间、去以法大无几、拉结死、我葬之以法大途侧、后名伯利恆即其地。○
施约瑟浅文理译本经文: 论我自罢丹来时拉至利死于记南境中。有径可达依法拉忒。予遂葬之在依法拉忒途中。即毕利恆也。○
马殊曼译本经文: 论我自罢丹来时拉至利死于记南境中。有径可达依法拉忒。予遂葬之在依法拉忒途中。即毕利恆也。○
现代译本2019: 我这样做是为了你母亲蕾洁的缘故。我从美索不达米亚回来的时候,你母亲在迦南地区、离以法他不远的地方死了,我非常悲伤。我把她葬在往以法他去那条路的路旁。」(以法他现在叫伯利恆。)
相关链接:创世记第48章-7节注释