约瑟在左右站着的人面前情不自禁吩咐一声说:人都要离开我出去!约瑟和弟兄们相认的时候并没有一人站在他面前 -创世记45:1
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:45:1约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:「人都要离开我出去!」约瑟和弟兄们相认的时候并没有一人站在他面前。
新译本:
约瑟向他的兄弟表明身分
约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:「叫各人都离开我出去。」这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。和合本2010版:
约瑟和兄弟相认
约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:「每一个人都离开我,出去吧!」约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那裏。思高译本:
若瑟表明身份
若瑟在众侍从前不能再抑制自己,就喊说:「叫众人离开我出去!」这样,若瑟使兄弟认出自己来时,没有别人在场。吕振中版:约瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一声说:『叫各人都离开我出去。』这样,约瑟让弟兄们认他的时候,并没有一个人站在他跟前伺候着。
ESV译本:Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
文理和合本:
约瑟与昆弟相认
约瑟当侍者前、情不能制、遂呼曰、屏众、约瑟使昆弟相识时、左右无人、神天圣书本: 时若色弗不能自拘在众侍立的当面。故呼曰使各人迴避出去。且若色弗自认与厥弟兄们时无人同在。
文理委办译本经文:
约瑟与兄弟相认
约瑟情不能制、屏诸侍者、不令一人侍侧、然后明告兄弟、使相辨识。施约瑟浅文理译本经文: 是时若色弗之前众人附立。其弗能自隐。乃呼各人退出。而彼遽无人焉。
马殊曼译本经文: 是时若色弗之前众人附立。其弗能自隐。乃呼各人退出。而彼遽无人焉。
现代译本2019:
约瑟向他兄弟表明自己的身分
约瑟在侍从面前再也无法抑制自己的情感,于是命令他们离开,到外面去。约瑟向兄弟们表明自己身分的时候,别人都不在场。相关链接:创世记第45章-1节注释