到了早晨雅各一看是利亚就对拉班说:你向我做的是甚么事呢?我服事你不是为拉结吗?你为甚么欺哄我呢? -创世记29:25
和合本原文:29:25到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是甚么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为甚么欺哄我呢?」
新译本:到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:「你向我作的是甚么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为甚么欺骗我呢?」
和合本2010版:到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:「你向我做的是甚么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为甚么欺骗我呢?」
思高译本: 到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:「你对我作的是什么事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什么欺骗我?」
吕振中版:到了早晨,一看,竟是利亚呀!雅各就对拉班说:『你这向我作的是甚么事阿?我跟你做长工、不是爲了拉结的缘故么?你爲甚么哄骗我?
ESV译本:And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
文理和合本: 及旦、乃知为利亚、谓拉班曰、曷待我若是、我非为拉结服役乎、何欺我为、
神天圣书本: 次早却见是为利亚故牙可百对拉班曰此尔与我所行何也。我岂不是为得拉至利而服事尔。汝因何骗我。
文理委办译本经文: 夙兴、乃知为利亚、谓拉班曰、曷待我若是、我非为拉结、以役事尔乎、何欺我为。
兼娶拉结为妻复为之服役七载
施约瑟浅文理译本经文: 晨起观是里亚。其辄谓撒办曰。汝所为于我者何也。我服役汝处。岂为拉至利耶。奚汝欺我也。
马殊曼译本经文: 晨起观是里亚。其辄谓撒办曰。汝所为于我者何也。我服役汝处。岂为拉至利耶。奚汝欺我也。
现代译本2019: 到了第二天早晨,雅各才发现原来是丽亚,就找拉班说:「你为什么这样待我呢?我是为了蕾洁替你做工的。你为什么欺骗我?」
相关链接:创世记第29章-25节注释