于是雅各将饼和红豆汤给了以扫以扫吃了喝了便起来走了这就是以扫轻看了他长子的名分 -创世记25:34
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:25:34于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
新译本:于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
和合本2010版:于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
思高译本: 雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。——厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。
吕振中版:于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫就喫就喝,便起来,逕自走他的去了。以扫这样地轻看了他的长子名分。
ESV译本:Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
文理和合本: 雅各乃以饼及豆羹予以扫、以扫食之饮之、起而往、其藐视长子之业如此、
神天圣书本: 且牙可百给与以叟以麵与荳芽之菜致其食饮起身往去于是以叟轻视本生业矣。
文理委办译本经文: 雅各乃以饼及豆羹给以扫、以扫饮之食之、起而往。以扫藐视长子之业如此。
施约瑟浅文理译本经文: 牙可伯遂与之馒首及羹。其餔啜讫。则起而之其路。如是自轻其业矣。
马殊曼译本经文: 牙可伯遂与之馒首及羹。其餔啜讫。则起而之其路。如是自轻其业矣。
现代译本2019: 于是雅各拿些麵包和红豆汤给以扫,以扫吃了喝了就起来走开。以扫竟这样轻看了长子的名分。
相关链接:创世记第25章-34节注释