众人说:退去吧!又说:这个人来寄居还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚众人就向前拥挤罗得要攻破房门 -创世记19:9
和合本原文:19:9众人说:「退去吧!」又说:「这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。」众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
新译本:众人却说:「滚开!」又说:「一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。」众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
和合本2010版:众人说:「站到一边去吧!」又说:「这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。」众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
思高译本: 他们反说:「滚开!」继而说:「来这裏的这个外方人,居然做起判官来!现在我们待你比他们还要厉害。」他们遂用力向罗特冲去,一齐向前要打破那门。
吕振中版:当下就有人说:『走开走开!』又有人说:『这一个人来寄居,还要作官哪!』『现在我们要害你、比害他们还厉害呢。』衆人就极力向着罗得一个人挤去,逼近前去,要攻破房门。
ESV译本:But they said, “Stand back!” And they said, “This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them.” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
文理和合本: 众曰、退、又曰、斯人旅于斯土、乃欲为士师、今将害尔、较彼尤甚、遂迫罗得、径前欲破其门、
天使救援罗得
神天圣书本: 该人曰退去。又云。此人进来做客而他必要做审司今我要待尔比伊等越发不好了即拥上其人即是罗得来致将近来到要打开门。
文理委办译本经文: 曰、尔速退、尔旅于此、乃欲为士师乎。今将害尔、较彼尤甚。且促罗得、势甚迫切、径前、欲破其门。
施约瑟浅文理译本经文: 众民曰。且退立。又曰。此人来寓于此。其欲为官乎。今吾曹待汝尤甚于彼等也。众民拥逼罗得近户。欲破其扉。
马殊曼译本经文: 众民曰。且退立。又曰。此人来寓于此。其欲为官乎。今吾曹待汝尤甚于彼等也。众民拥逼罗得近户。欲破其扉。
现代译本2019: 但是他们回答:「滚!你这个外国人竟想指挥我们!滚开!不然,我们要对付你,比对付他们还凶。」他们推开罗得,往前冲,要破门进去。
相关链接:创世记第19章-9节注释