福音家园
阅读导航

我有两个女儿还是处女容我领出来任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下不要向他们做甚么 -创世记19:8

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:19:8我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做甚么。」

新译本:看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作甚么。」

和合本2010版:看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。」

思高译本: 看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。」

吕振中版:看哪,我有两个女儿,是没有亲近过男人的;容我叫她们出来见你们;你们看怎么好、就怎么作:只是这两个人呢,他们是到我舍下来的,你们可不要向他们作甚么。』

ESV译本:Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.”

文理和合本: 我有二女、尚未适人、容我出之、任尔所为、惟此二人、既临我舍、请毋扰之、

神天圣书本: 我今有两女未曾识人我请尔许我带伊等出致尔随意行与之。惟替此人( [ 19:8 ] 此人两字指罗得言之)不要行何。盖为得是伊进我舍下

文理委办译本经文: 我有二女、尚未适人、容我出之、任尔所为、特此人既造我舍、请毋扰。

施约瑟浅文理译本经文: 观吾兹有二女。犹未适人。容予携出任汝待之。但斯二人是来求护于吾。乞勿祸之。

马殊曼译本经文: 观吾兹有二女。犹未适人。容予携出任汝待之。但斯二人是来求护于吾。乞勿祸之。

现代译本2019: 瞧,我有两个女儿,还是处女;我把她们交给你们,任凭你们对待她们。但是你们不可为难这两个人;他们是我的客人,我得保护他们。」

相关链接:创世记第19章-8节注释

更多关于: 创世记   我有   这两个   女儿   两个   舍下   二人   到我   二女   男人   经文   此人   让我   还没有   要向   所为   亲近   处女   你们的   同房   我把   请不要   我叫   可不

相关主题

返回顶部
圣经注释