罗得因为怕住在琐珥就同他两个女儿从琐珥上去住在山里;他和两个女儿住在一个洞里 -创世记19:30
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:19:30罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
新译本:
摩押人和亚扪人的起源
罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。和合本2010版:罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞裏。
思高译本: 罗特因为怕住在左哈尔,便与他的两个女儿离开左哈尔,上了山住在那裏;他和两个女儿同住在一个山洞裏。
吕振中版:罗得因爲怕住在琐珥,就从琐珥上去、住在山地,他两个女儿也跟他一同去;他住在一个洞裏,他和他的两个女儿在一起。
ESV译本:Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
文理和合本: 罗得惧居琐珥、挈二女去彼、而入于山、同处巖穴、
神天圣书本: 且罗得出娑亚耳至山上居住厥两女儿亦随之盖其惧怕在娑亚耳之内故其在于山穴同厥两个女儿。
文理委办译本经文: 罗得惧居琐耳、故偕二女离其邑、处于山、同居巖穴。
摩押亚扪丑恶根原
施约瑟浅文理译本经文: 后罗得出素儿。与二女同适而居山中。盖其畏居素儿而与二女胥处于巖穴也。
马殊曼译本经文: 后罗得出素儿。与二女同适而居山中。盖其畏居素儿而与二女胥处于巖穴也。
现代译本2019: 罗得不敢住在琐珥,就跟两个女儿搬到山上,住在洞穴里。
相关链接:创世记第19章-30节注释